Kagerou Village: 六個臨時展亭,京都 / dot architects, Hiroshi Kato,Martinez Barat Lafore Architectes, Tato Architects, Ludwig Heimbach, Sven Pfeiffer

對公共空間設計方法的一次審視和思考

項目標簽

位置:
標簽:

感谢 Tato Architects 予gooood分享以下内容。更多关于: Tato Architects on gooood.
Appreciation towards Tato Architects for providing the following description:

The Kagerou Village在夏日结束之际,这座小小的村落如海市蜃楼般,在一所小学的校园里浮现又消失。Kagerou Village是一个由多个展亭构成的临时展览。作为展出场地的学校是由当地居民捐钱建造的,如今被用作艺术中心。

“Kagerou”在日语中有海市蜃楼和幻境的意思。Kagerou Village包含了一系列临时展亭,分别由来自德国、法国和日本的建筑师设计并建造。在由建筑历史学家五十岚太郎为首的一次公共研讨会上,来自不同国家的六位建筑师共同探讨和分析了场地和项目的潜力,随后又在全国范围内进行了数次会议,最终决定在一处不常使用的学校空地上建造一座“展亭村落”,营造一系列实用的公共场所。

The village that appeared and disappeared in the school grounds of a former elementary school like a mirage at the end of summer. The extemporaneous exhibition was created in the schoolyard of a former school, founded by the donations of local citizen’s, now used as an art center.

The Kagerou Village, Kagerou meaning Mirage, was composed of a series of temporary pavilions designed and build by a group of architects from Germany, France and Japan. Beforehand the six architects of different nationalities met, to discuss the potentials of the site and project, at a public symposium supervised by architectural historian, Taro Igarashi. Following the symposium, several meetings took place across the countries and it was decided to build the village of pavilions to create a series of practical public spaces in the rarely used schoolyard.

▼展场鸟瞰,aerial view

 

 

展馆一览
The Pavilions

 

01.
dot architects(度态建筑)

所有的展亭均在5天内建成,dot architects(度态建筑)担任了此次施工的主要负责人。该展亭受到了京都町屋的启发,由一组坡度不同的“滑梯”构成,能够鼓励孩子们去玩耍和探索。

All pavilions was built over a 5-day period, where dot architects acted as the main supervisor of the construction. Inspired by the successions of traditional roofs on the local Kyoto Townhouses ‘Kyomachiya‘, dot architects created a series of slides with different gradients to encourage play and pique children’s curiosity. They also build a sprinkler tower spraying mist to create a cool breeze.

 

 

02.
Hiroshi Kato

建筑师在整个场地的上空编织出一个“胶带”网,使它们在地面上投下横向的纹路和阴影,织网下面放置了几个由原木和杂草制成的有趣长椅,使得整个场地变成了一个巨大的房间。

Connecting the sky and ground, Hiroshi Kato creatively took advantage of the site, by weaving several vinyl tapes across the open sky allowing them to cast striated marks on the ground where he designed humorous benches made of logs and weeds from the schoolyard. By doing this, he rendered the whole site into a huge room.

 

 

03.
Sébastien Martinez Barat and Benjamin Lafore

该展亭由一系列线性的木制栅格和弧形的板面穿插而成。栅格的尺寸和梯度有所变化,以对结构形成支撑作用。如织物般复杂的肌理在场地上营造出一个具有私密感的空间。

The Welcoming folly, by Benjamin Lafore and Sébastien Martinez Barat, welcomed and guided the visitors with its layered patterns of stripes and curves, created by linear louvers interlocking at 90 degrees angels with curved planes and its shadows. The louvers create patterns varying in size and gradient that engineer the whole structure, resulting in a space that creates an intimate room with complex shadows like fabric layers.

 

 

04.
Yo Shimada / Tato Architects

该展亭位于两座相互对立的旧教学楼之间,建筑师利用一块 6m x 30m 的农用布料将两个建筑的入口连接起来,营造出一条可供休憩和玩乐的荫蔽长廊。

Paying attention to the entrances of the two old school buildings facing each other, Yo Shimada chose to connect the two entrances with a long corridor like space, by stretching out a 6m x 30m piece of agricultural fabric across the courtyard.

 

 

05.
Ludwig Heimbach

在校园的最角落,建筑师用胶合板和织物构建了一个复杂的木屋结构,旨在为游客(尤其是恋人们)提供一个可以进行私密对话的空间,以稍稍避开那些顽皮的孩子们。这座木屋还为鸟类提供了喝水的地方。

In the far corner of the schoolyard, Ludwig Heimbach, joined a series of frames clad in plywood and fabric, creating a complex cabin structure where he intended for the visitors, lovers in particular, to engage in their secret conversations partly sheltered from playful kids. The structure also functions as a drinking fountain for birds.

 

 

06.
Sven Pfeiffer

这是一个由钻孔胶合板构成的攀爬结构,被命名为“危险的游乐场”,旨在以一个通常会在日本被视为“潜在危险游戏场地”的空间来唤起人们的好奇心和活力。

By erecting and drilling holes in a plywood structure, Sven Pfeiffer created an inverted bouldering pavilion titled ‘dangerous playground‘. On the final day when this porous hideout was disassembled and staked into a pile, it too became a dangerous place to play.

在研讨会上,建筑团队曾经谈到日本公共场所中的禁止事项,他们认为,在Kagerou Village这样的临时村落里,“不能做”的想法应当被“如果做了会怎样”来取代。这也是这次展览对公共空间设计方法的一次审视和思考。

One of the main discussions of the first symposium had been on the topic of prohibited matters in Japanese public spaces.  In this village that appeared and disappeared like a mirage, the thoughts was not ‘do not do‘ instead it became ‘what if we do?‘.  While an exhibition is a specific scenario, hopefully it becomes an opportunity to rethink the approach to public space from now on.

Location /Kyoto
Construction/ 2017

More:
Tato ArchitectsTato Architects on gooooddot architectsdot Architects on gooood
sébastien martinez barat and benjamin lafore
ludwig heimbachsven pfeiffer

 

 

發表評論

隨機推薦工作 所有工作 ?

两码中特期期准永两码中特期期准